Fernando Alonso asegura que finalizará su carrera en Ferrari

Fernando Alonso

Fernando Alonso ha publicado su cuarta entrevista con preguntas de los fans en su página web, después de su primer año en Twitter y tras cumplir 200 grandes premios, y que se centra en preguntas sobre el aspecto deportivo.

Al ser cuestionado sobre si finalizará su carrera en Ferrari, el piloto asturiano afirmó que “es lo que voy a hacer. Es el mejor equipo del mundo, no hay nada más allá de Ferrari“, al mismo tiempo que aclaraba lo sucedido en el pasado Gran Premio de Malasia.

“Una vez visto el resultado, a toro pasado, es fácil decir que hubiese sido mejor entrar a boxes. Pero se trata de una decisión que se debe tomar en unos segundos, durante los cuales se pensó que podría aguantar una vuelta más para aprovechar la parada y montar a la vez los neumáticos de seco”, explicó Fernando Alonso, que continuó: “De todas formas, las simulaciones de carrera dicen que, si hubiese parado a cambiar el morro, hubiera acabado noveno o décimo, así que no se ha perdido nada. El problema no fue no parar; el daño se hizo en el toque, y es lo que intentaremos que no vuelva a pasar”.

De esta forma, el piloto ovetense se mostró tranquilo por el resultado, aunque ha confesado que temía chocar contra Mark Webber: “Pensaba en no chocar con Webber. Las ruedas delanteras de mi coche no tocaban el suelo, iba a 280 km/h y corría el riesgo de llevarme por delante a Mark, algo que hubiese resultado realmente peligroso. Afortunadamente el coche siguió completamente recto”.

Escrito por Manuel Angel el 11 abril, 2013 | 1 comentario
Etiquetas: , , , , , , Fórmula 1

Delise | 11 de diciembre de 2015 | 9:24 pm

Hi Flo, the basic meaning of “Shu” is just as what you dsbcrieed. And in this sense, “old sheng” can be called “shu”, and that’s consistent with the current national standards for puerh. Your questions of those terms are largely due to their translation or non-translation. “houfajiao” means post-fermentation (which happens either in storage or through wodui). Wodui means making a wet, warm pile of tea leaves to allow faster fermentation (what’s used to make modern Shu). “rengongfajiao” means artificial fermentation, in contrast to the natural fermentation during the storage of puerh. I think it’s better off if terms such as houfajiao and rengongfajiao are directly translated into English. But it seems the untranslated term wodui is easier to use because if translated, a long sentence would be used. Probably we can put it in this way:Fermentation includes:1. Natural fermentation (which happens in long-term storage)2. Artificial fermentation (rengongfajiao), which includes:2a. Wodui2b. artificially increasing the temperature and humidity of warehouse to promote aging of puerh (Guangdong people used to practice this a lot, because they favor more aged tea)But very often when people talk about artificial fermentation, they mean directly wodui.Also some people argue that in traditional transportation of puerh, there is high temperature, rain, and probably evaporation from animal sweat, all of which speed up the aging of puerh, and such non-artificial conditions are actually similar to 2b of above. So your questions are not just due to the misuse of westerners. It’s rather due to vague or flexible meanings of the terms themselves. So sometimes when people talk about the same term (such as “shu”, “artificial fermentation”, or even “puerh”), they don’t necessarily talk about the same thing from the beginning. :-p

[Contesta a este comentario]

Déjanos tu comentario